Limba noastră are în spate o istorie de secole, iar în acest timp, în vocabularul ei au apărut și unele cuvinte și concepte care sunt, practic, imposibil de tradus în alte limbi. Aceste trei cuvinte, de exemplu, pe care le știe fiecare român, sunt unice limbii și culturii noastre.
Primul dintre aceste cuvinte este simplul „jale”! Desigur, există nenumărate cuvinte care descriu o tristețe profundă și în alte limbi, dar în română, „jale” descrie suferință emoțională copleșitoare, peste care ne este imposibil să trecem, mai ales în contextul unei pierderi.
Un alt cuvânt care este la fel de dificil de tradus este „șatră”! El este utilizat pentru a descrie un grup nomad de romi, sau o comunitate, iar indiferent cum am decide să traducem acest cuvânt, el își va pierde mult din conotațiile culturale originale!
Un alt termen extrem de comun în limba noastră, dar care nu poate fi tradus direct în nicio altă limbă, este „mioritic”! El vine de la balada „Miorița”, fiind folosit pentru a descrie un mod de viață în care liniștea interioară și acceptarea destinului sunt elementul central.

